英语口语

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

翻译赏析:赛珍珠《水浒传》英译本赏析

yun 于2016-12-21发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
《水浒传》的英译本有四个版本,其中较受欢迎,影响较大的是美国女作家赛珍珠版本的All Men Are Brothers。

55aacfa412adbd76550fcae2d8a1c68f.jpg

作为中国四大名著之一的《水浒传》,不仅对中国社会产生深远影响,在国外也备受关注和喜爱?!端按返挠⒁氡居兴母霭姹?,其中较受欢迎,影响较大的是美国女作家赛珍珠版本的All Men Are Brothers。

赛译以直译为主,尽可能保留了原作的风格和意义,甚至原封不动地保留了一些即使中文读者也不是很感兴趣的内容。

例1、水浒传

赛译:All Men Are Brothers

解析:赛译“All Men Are Brothers”引用了《论语》中的名句“四海之内皆兄弟”,表达了梁山好汉之间的兄弟义气。

例2、若问我名字,吓碎你心胆

赛译:It will frighten your heart and gall into pieces.

解析:从这短短一句中,就能清晰看出赛译的特点,赛译逐字直译,表现出原文的夸张,译文也生动贴切。

例3、原来宋江是个好汉,只爱学使枪棒,与女色上不十分要紧。这阎婆惜水也似后生,况兼十八九岁,正在妙龄之际,因此,宋江不中那婆娘意。

译文:Because Sung Chiang was originally and by nature a good fellow and he loved only to use weapons and learn the ways of war and the love of women was to him a thing of no great importance. But this Po Hsi was a woman as unstable as water, and she was but eighteen or nineteen years old, and was in the flower of her youth, and for this she was not pleased with Sung Chiang.

解析:中文讲究意合,是“竹式结构”,多短句,句子之间地位平等,不太讲究严密的逻辑。而英语是“树形结构”,多长句、从句,句子结构严谨、讲究逻辑。赛珍珠在翻译时,也刻意保留了中文的“竹式结构”,多用“and”连接,而没有采取从句的方式。

例4、鲁达再入一步,踏住胸脯,提起那醋钵儿大小拳头,看着这郑屠道:“洒家始投老种经略相公,做到关西五路廉访使,也不枉了叫做镇关西。你是个卖肉的操刀屠户,狗一般的人,也叫做镇关西!你如何强骗了金翠莲!”

译文:Then Lu Ta went forward another step and as Cheng sprawled there, Lu put one foot in his breast. Lu Ta’s fists, each as big as a coarse earthen bowl, were outstretched and his eyes glared down at Cheng and he said, “ I was at first a guard before the general’s gate, and then I was raised to be an official over five different districts, and I do not think I held the title of lord in vain, and are you fit to be called by that name, who are but a meat-selling, knife-holding butcher — a man like a dog. Shall you be called an official? How did you dare to use force to cheat the maid surnamed Chin and named Jade Lotus?

解析:上文片段为“鲁提辖拳打镇关西”的片段,体现了鲁智深鲜明的人物形象。语言口语化,通俗生动。译文选词上也多为常用词,虽为直译,尽量保留了原文短句的形式,但多个“and”连接,反而失去了原文简练的特点。

赛珍珠为了保持原汁原味,尽可能还原原作中的叙述方式:

1、标题?!端按肺禄靥逍∷?,其标题多对偶,赛珍珠在翻译时也保留了对偶特征。

例5、入云龙斗法破高廉  黑旋风下井救柴进

译文:The Dragon Of The Clouds uses his magic to vanquish Kao. The Black Whirlwind descends into a well to save Chai Chin.

     三山聚义打青州  众虎同心归水泊

译文:The three mountains gather together to attack Ching Chou. All the tigers turn to the robber’s lair.

2、套语。套语是中国古典章回体小说的重要标志之一,极具中国文化特色。在每章结束时,作者会用“欲知后事如何,请听下回分解”这样的套语将故事引入到下一章节。

例6、......且听下回分解。

译文:......Pray hear it told in the next chapter

例7、......不在话下

译文:......Of that no more need be said.

例8、且说......

译文:Let it be told further...

解析:赛珍珠在翻译时保留了中国古典章回体小说文体,给读者带来一种新鲜感和陌生感,同时也让译文读者在一定程度上了解中国古典文化。

虽然很多学者对赛珍珠的译文褒贬不一,但不可否认的是,这种直译的方式,很大程度上保留了中国古典文学色彩,虽然会让西方读者一开始难以接受,但是却为其展现了中国古典文学的特点,带给读者一种新鲜和独特的感受,促进不同文化之间的交流与碰撞。


【文章来源:沪江英语】

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

翻译赏析排行

网赚哪个好 肇源县| 军事| 邵阳市| 濉溪县| 高密市| 收藏| 理塘县| 周口市| 新余市| 韶关市| 漯河市| 保山市| 万山特区| 瓦房店市| 凤冈县| 广南县| 辛集市| 布拖县| 壤塘县| 陵川县| 开化县| 平顺县| 明水县| 清涧县| 三门县| 济宁市| 北辰区| 泉州市| 曲水县| 大方县| 正蓝旗| 华安县| 玉龙| 宜兰县| 阿城市| 墨竹工卡县| 缙云县| 永吉县| 岑溪市| 敦煌市| 曲靖市| 崇信县| 新巴尔虎左旗| 镇安县| 剑阁县| 临湘市| 乐山市| 平顶山市| 武邑县| 聊城市| 萨迦县| 巴中市| 嘉荫县| 都江堰市| 北安市| 枣阳市| 岗巴县| 泾阳县| 栾城县| 陇南市| 高州市| 汶上县| 铁岭县| 台安县| 台东县| 新宾| 玉田县| 徐州市| 南京市| 娱乐| 临夏县| 镇巴县| 河西区| 孟州市| 左贡县| 新昌县| 甘肃省| 栾川县| 海南省| 宁晋县| 蓝山县| 布拖县| 和平县| 西和县| 长丰县| 集贤县| 卓尼县| 黄大仙区| 大洼县| 五华县| 江油市| 株洲市| 启东市| 永泰县| 永靖县| 辽中县| 富蕴县| 招远市| 辛集市| 柳河县| 江西省| 普定县| 上林县| 松江区| 磐安县| 镇沅| 万荣县| 安平县| 达日县| 河北区| 农安县| 临潭县| 遵化市| 清水县| 襄汾县| 盐城市| 陇西县| 黄大仙区| 台北市| 祁东县| 响水县| 东辽县| 南陵县| 芦溪县| 双牌县| 广汉市| 乐昌市| 汉沽区| 都匀市| 勐海县| 搜索| 抚顺县| 襄垣县| 集安市| 孟津县| 乐陵市| 洪泽县|