英语口语

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

口译笔记:2017政府工作报告精彩语句摘录

yun 于2017-03-14发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
3月5日上午9点,十二届全国人大五次会议在人民大会堂开幕,李克强总理向大会做政府工作报告。

timg.jpg

李克强总理在报告中指出,过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。经济运行缓中趋稳、稳中向好;人民生活继续改善。
脱贫攻坚、简政放权、空气质量、就业民生等大家普遍关心的话题在今年的工作报告中都有所体现。
我们精选出报告中十个特别激励人心的句子,与大家共勉。

Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous.

我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。我们拥有世界上数量最多、素质较高的劳动力,有最大规模的科技和专业技能人才队伍,蕴藏着巨大的创新潜能。

We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people’s lives.

我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事,促进社会公平正义,把发展硬道理更多体现在增进人民福祉上。

The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.

切实落实脱贫攻坚责任制,实施最严格的评估考核,严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫,确保脱贫得到群众认可、经得起历史检验。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。

The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial bans remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.

我国经济基本面好,商业银行资本充足率、拨备覆盖率比较高,可动用的工具和手段多。对守住不发生系统性金融风险的底线,我们有信心和底气、有能力和办法。

We will promote coordinated urban development above and below the ground, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities. A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better.

统筹城市地上地下建设,再开工建设城市地下综合管廊2000公里以上,启动消除城区重点易涝区段三年行动,推进海绵城市建设,使城市既有“面子”、更有“里子”。

We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.

要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精,培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。

Faster progress in work to improve environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.

加快改善生态环境特别是空气质量,是人民群众的迫切愿望,是可持续发展的内在要求。必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。

Employment is crucial to ensuring people’s well-being. We will focus our efforts on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.

我们必须牢牢抓住就业这一民生之本,让人们在劳动中创造财富,在奋斗中实现人生价值。

We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities. Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems, we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.

健全激励机制和容错纠错机制,给干事者鼓劲,为担当者撑腰。广大干部要主动作为、动真碰硬,与人民群众同心协力,以实干推动发展,以实干赢得未来。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

口译笔记排行

网赚哪个好 星子县| 乌审旗| 申扎县| 若羌县| 凤台县| 抚松县| 和静县| 仁化县| 射洪县| 内黄县| 平潭县| 台安县| 运城市| 新民市| 汝城县| 松原市| 台安县| 黑山县| 镇江市| 平乐县| 景洪市| 出国| 祁阳县| 电白县| 泸溪县| 呼和浩特市| 永州市| 乌拉特后旗| 丰县| 灵武市| 黄山市| 保康县| 临武县| 宁都县| 襄汾县| 东乡| 敖汉旗| 新营市| 马鞍山市| 黎城县| 遂昌县| 湛江市| 彰化市| 津市市| 天气| 仁寿县| 宽甸| 沧州市| 剑河县| 弥渡县| 嘉定区| 鲁甸县| 安新县| 沙雅县| 板桥市| 连山| 济宁市| 轮台县| 贞丰县| 福安市| 泉州市| 冷水江市| 永泰县| 璧山县| 上高县| 乐山市| 高雄县| 西吉县| 广元市| 菏泽市| 建始县| 安龙县| 新宁县| 中西区| 新营市| 广昌县| 西峡县| 綦江县| 洞头县| 涿鹿县| 内黄县| 宁都县| 通许县| 龙口市| 普安县| 广宁县| 隆尧县| 五指山市| 惠安县| 巴塘县| 清水县| 霍城县| 韶山市| 太康县| 定兴县| 怀化市| 顺平县| 隆昌县| 定州市| 霞浦县| 利川市| 溧阳市| 枣阳市| 封开县| 新竹市| 东山县| 玛沁县| 乳源| 桦川县| 化州市| 阿尔山市| 隆林| 淅川县| 松江区| 昌都县| 福清市| 如皋市| 伊吾县| 长泰县| 阿拉尔市| 车险| 巴彦淖尔市| 莎车县| 奉新县| 辰溪县| 香格里拉县| 周宁县| 东源县| 藁城市| 德格县| 温宿县| 阳西县| 盐城市| 大渡口区| 黄龙县| 临猗县| 蒲江县|